Rien ne sert de courrir, il faut partir a point (La Lievre et la Tortue) De nada sirve correr, hay que partir a tiempo (La Liebre y la Tortuga)
Apprenez que tout flatteur vit au dépans de celui qui l’ecoute (Le Corbeau et le Renard) Sabed que todo adulador vive a costa del que le escucha (El Cuervo y el Zorro)
On voit que de tout temps les petits ont pâtit des sottises des grands (Les deux Taureaux et une Grenouille) Vemos que desde siempre los pequeños han sufrido las tonterías de los grandes (Los dos Toros y una Rana)
Entre nos ennemis les plus a craindre sont souvent les plus petits. (Le Lion et le Moucheron) Entre nuestros enemigos más temibles están a menudo los más pequeños (El León y el Mosquito)
Aux grands périls tel a pu se soustraire qui périt pour la moindre affaire (Le Lion et le Moucheron) A los grandes peligros a podido escaparse el que muere por la menor causa (El León y el Mosquito)
Patience et longueur de temps font plus que force ni rage (La Colombe et la Fourmi) La paciencia y la longitud del tiempo hacen más que la fuerza o la rabia (La Paloma y la Hormiga)
Amour, amour, quand tu nous tiens ont peu bien dire: Adieu prudence (Le Lion amoureux) Amor, amor, cuando nos posees bien se puede decir: Adiós prudencia (El León enamorado)
La ruse la mieux ourdie peut nuire a son inventeur et souvent la perfide retourne sur son auteur (La Grenouille et le Rat) La astucia mejor urdida puede dañar a su inventor y a menudo la perfidia se vuelve contra su autor (La Rana y la Rata)
Quel que soit le plaisir que cause la vengeance, c’est l’acheter trop cher, que l’acheter d’un bien sans qui les autres ne sont rien (Le Cheval s’étant voulu venger du Cerf) Cualquiera sea el placer que produce la venganza, es comprarla a un precio demasiado alto, que de comprarlo de un bien sin el cual los otros no son nada (El Caballo que quería vengarse del Ciervo)
Pendant ces derniers temps, combien en a-t-on vus qui du soir au matin sont pauvres devenus pour vouloir trop tôt être riches (La Poule aux Oeufs d’Or) Estos últimos tiempos, cuantos hemos visto que se han convertido en pobres, por querer ser ricos demasiado pronto (La Gallina de los Huevos de Oro)
Il ne faut jamais vendre la peau de l’ours qu’on ne l’ait mis par terre (L’Ours et les deux Compagnons) No vendas la piel del oso antes de haberlo tumbado (El Oso y los dos Compañeros)
Garde toi tant que tu vivras de juger des gens sur leur mine. (Le Cochet, le Chat et le Souriceau) Abstente mientras vivas de juzgar a la gente por su apariencia (El Gallito, el Gato y el Ratoncito)
Quand le malheur ne serait bon qu’à mettre un sot a la raison, toujours serait-ce a juste cause qu’on le dit bon a quelque chose. (Le Mulet se vantant de sa Généalogie) Cuando la desgracia solo sería buena para llevar un loco a la razón, siempre sería razonable considerarle bueno para algo (El Mulo presumiendo de su Genealogía)
Les injustices des pervers servent souvent d’excuser aux nôtres. Telle est la loi de l’Univers: Si tu veux qu’on t’épargne, épargne aussi les autres. (L’Oiseleur, l’Autour et l’Alouette) Las injusticias de los perversos sirven muchas veces para excusar las nuestras. Esta es la ley del Universo: Si quieres que te perdonen, perdona también a los demás (El Pajarero, el Azor y la Golondrina)
Chacun se trompe ici-bas. On voit courir après l’ombre tant de fous, qu’on en sait pas la plupart du temps le nombre. (Le Chien qui lâche sa Proie pour l’Ombre) Todos nos equivocamos aquí abajo. Vemos tantos locos correr detrás de la sombra, que en la mayor parte del tiempo no sabemos cuantos son (El Perro que suelta su Presa por la Sombra)
Tenez toujours divisés les méchants; la sûreté du reste de la terre dépend de lá: semez entre eux la guerre, ou vous n’aurez avec eux nulle paix. Ceci soit dit en passant; je me tais. (Les Vautours et les Pigeons) Mantened siempre divididos a los malos; la seguridad de la tierra depende de esto: siembra entre ellos la guerra, o nunca tendrás paz alguna con ellos. Dicho esto de paso; me callo (Los Buitres y las Palomas)
No hay comentarios:
Publicar un comentario