Todos
sabemos lo que es hablar en “spanglish”. ¿Pero sabían que existe el “franglais”?
El
Primer ministro François Hollande expresó su pésame por el fallecimiento de Margaret
Thatcher con este texto escrito en un inglés correcto, publicado en la página
web del Eliseo:
“Margaret
Thatcher’s death marks the disappearance of a great figure who made a deep
impression on her country’s history during her 11 years as British Prime
Minister.
Throughout her public life, holding true to her firm conservative beliefs, she cared about the United Kingdom’s influence and the defence of her country’s interests.
The relationship she maintained with France was always frank and loyal. She forged a constructive, fruitful dialogue with François Mitterrand. Together, they committed themselves to strengthening ties between our two countries. And it was at this time when Mrs Thatcher gave decisive impetus to the construction of the Channel Tunnel.
President Hollande extends his deepest and very sincere condolences to Margaret Thatcher’s family and close friends and expresses his solidarity with the British people.”
Throughout her public life, holding true to her firm conservative beliefs, she cared about the United Kingdom’s influence and the defence of her country’s interests.
The relationship she maintained with France was always frank and loyal. She forged a constructive, fruitful dialogue with François Mitterrand. Together, they committed themselves to strengthening ties between our two countries. And it was at this time when Mrs Thatcher gave decisive impetus to the construction of the Channel Tunnel.
President Hollande extends his deepest and very sincere condolences to Margaret Thatcher’s family and close friends and expresses his solidarity with the British people.”
Pero
esta versión en audio no es la que había al principio. The
Connection, un periódico online para los ingleses en Francia, habla con
ironía del asunto y refiere al artículo “Améliorez votre accent anglais grâce au site
de l’Elysée” (“Mejoren su acento inglés gracias a la página web el Eliseo”)
publicado en la página web, Rue89, del periódico francés Le Nouvel Observateur,
donde se puede escuchar la versión inicial. ¡No se entiende casi nada!, ni el
que tenga un conocimiento aceptable del inglés. Un texto inglés pronunciado con
fonética francesa, o sea, en “franglais”.
Según dicen, la versión original había sido elaborada por un sintetizador de
voz… El Eliseo tardó unos diez días en corregirlo.
Moraleja:
no hay que usar a ciegos las nuevas tecnologías. Si los “input” son malos, los “output”
también, y el resultado es franglais en lugar de english.
No hay comentarios:
Publicar un comentario